彩神APP争霸8大发云下载官方_彩神APP争霸8大发云下载官网_双语:过年吃的吉利食物 你知道都有什么寓意么|吉利|财富|饺子

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:10分时时彩走势图_重庆10分时时彩网

  过年当然少不了各种美食,你知道过年为那先 要吃饺子和春卷吗?为那先 过年吃白菜馅饺子比吃酸菜馅饺子吉利?今天亲戚朋友 儿就来揭示那先 吉利食物的寓意。

Fish - an Increase in Prosperity

  鱼-这么富于

  In Chinese, "fish" sounds like ’surplus’. Chinese people always like to have a surplus at the end of the year, because they think if they have managed to save something at the end of the year, then they can make more in the next year.

  在中文里,“鱼”和“余”谐音。中国人喜欢在年末有结余,但会 亲戚朋友 认为但会 另一方能在年底攒下一些财富,明年亲戚朋友 将能赚取更多。

  What fish should be chosen for the New Year feast is based on auspicious homophonics.

  年夜饭上要选则那先 鱼取决于发音不是吉利。

  Crucian carp: As the first character of ‘crucian carp’ sounds like the Chinese word 吉, eating crucian carp is considered to bring good luck for the next year.

  鲫鱼:但会 鲫鱼的“鲫”和吉利的“吉”谐音,太满吃鲫鱼被认为可不须要给来年带来好运。

  Chinese mud carp: The first part of the Chinese for “mud carp” is pronounced like the word for gifts. So Chinese people think eating mud carp during the Chinese New Year symbolizes wishing for good fortune.

  鲤鱼:鲤鱼的“鲤”和“礼”谐音。太满中国人认为过年吃鲤鱼象征着盼望好运。

  Catfish: The Chinese for “catfish” sounds like 年余meaning ‘year surplus’. So eating catfish is a wish for a surplus in the year.

  鲶鱼:“鲶鱼”和“年余”发音相同。太满吃鲶鱼是希望一年有富余。

  Eating two fish, one on New Year’s Eve and one on New Year’s Day, (if written in a certain way) sounds like a wish for a surplus year-after-year.

  吃两条鱼,除夕吃一条,大年初一吃一条,是希望年年有余(年年有鱼)。

  If only one catfish is eaten, eating the upper part of the fish on New Year’s Eve and the remainder on the first day of the new year can be spoken with the same homophonic meaning.

  但会 只做了一条鲶鱼,在除夕吃掉上半条,到大年初一再吃掉下半条,都不 同样的意思。

  The fish should be the last dish left with some left over, as this has auspicious homophonics for there being surpluses every year. This is practiced north of the Yangtze River, but in other areas the head and tail of the fish shouldn’t be eaten until the beginning of the year, which expresses the hope that the year will start and finish with surplus.

  鱼应该是吃剩下的最后一道菜,但会 还只有全吃完,但会 这象征着年年有“余”。这是长江以北地区的习俗,在一些一些地区鱼头和鱼尾要到大年初一才能吃,这代表着从年头到年尾都不 富余的希望。

  There are some rules related to the position of the fish.

  关于鱼的摆放都不 一些讲究。

  The head should be placed toward distinguished guests or elders, representing respect.

  鱼头应该朝着尊贵的客人或长辈,代表尊重。

  Diners can enjoy the fish only after the one who faces the fish head eats first.

  只有鱼头所对的人先吃,另一方才能下筷。

  The fish shouldn’t be moved. The two people who face the head and tail of fish should drink together, as this is considered to have a lucky meaning.

  鱼只有被移动。鱼头和鱼尾所对的人应该一块儿喝一杯,那我做被认为很吉利。

  Chinese Dumplings - Wealth

  饺子--财富

  With a history of more than 1,100 years, dumplings are a classic Chinese food, and a traditional dish eaten on Chinese New Year’s Eve, widely popular in China, especially in North China.

  拥有1100多年历史的饺子是经典的中国美食,是年夜饭的一道传统菜,在中国,尤其是中国北方很常见。

  Chinese dumplings can be made to look like Chinese silver ingots (which are not bars, but boat-shaped, oval, and turned up at the two ends). Legend has it that the more dumplings you eat during the New Year celebrations, the more money you can make in the New Year.

  其他同学把饺子包得像元宝(寓意:招财进宝)。传说你在庆祝新年时吃的饺子太满,你在来年挣的钱太满。

  Dumplings generally consist of minced meat and finely-chopped vegetables wrapped in a thin and elastic dough skin. Popular fillings are minced pork, diced shrimp, fish, ground chicken, beef, and vegetables. They can be cooked by boiling, steaming, frying or baking.鱼--这么富于

  饺子里通常包的是肉馅和切碎的蔬菜,面皮薄而有弹性。亲戚朋友 爱吃的饺子馅有绞肉、虾仁、鱼肉、碎鸡肉、牛肉和蔬菜。饺子可不须要煮、蒸、煎或烤。

  Chinese don’t eat Chinese sauerkraut dumplings at Spring Festival, because it implies a poor and difficult future. On New Year’s Eve it is a tradition to eat dumplings with cabbage and radish, implying that one’s skin will become fair and one’s mood will become gentle.

  中国人没哟春节吃酸菜馅饺子,但会 这暗示着贫穷艰苦的未来。除夕的传统是吃白菜萝卜馅饺子,据说吃了皮肤能变白,性格变温和。

  When making dumplings there should be a good number of pleats. If you make the junction too flat, it is thought to purport poverty.

  包饺子要多捏十有几个 褶。但会 我把饺子边捏得过平,是因为着贫穷。

  Some Chinese put a white thread inside a dumpling, and the one who eats that dumpling is supposed to possess longevity. Sometimes a copper coin is put in a dumpling, and the one who eats it is supposed to become wealthy.

  有的中国人会在饺子里放一条白线,吃到四种 白线饺子的人但会 长寿。有时后会在饺子里放另另有有一个铜币,吃到铜币的人但会 富于。

  Dumplings should be arranged in lines instead of circles, because circles of dumplings are supposed to mean one’s life will go round in circles, never going anywhere.

  饺子要按直线摆放,只有摆成圆圈,但会 排成圆圈的饺子是因为着生活会无缘无故 在原地绕。

  Spring Rolls - Wealth

  春卷--财富

  Spring rolls get their name because they are traditionally eaten during the Spring Festival. It is a dish especially popular in East China: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, etc.

  春卷是春节期间吃的传统食物,故此得名。春卷在中国东部很受欢迎:江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等。

  Spring rolls are a Cantonese dim sum dish of cylindrical-shaped rolls filled with vegetables, meat, or something sweet. Fillings are wrapped in thin dough wrappers, then fried, when the spring rolls are given their golden-yellow color.

  春卷是四种 广式点心,用薄面皮把蔬菜、肉或甜馅包成圆柱形的卷,但会 油炸至金黄色。(寓意:黄金万两)

  Glutinous Rice Cake - a Higher Income or Position

  年糕--更高的收入或职位

  In Chinese, glutinous rice cake sounds like it means "’getting higher year-on- by year"’. The main ingredients of niangao are sticky rice, sugar, chestnuts, Chinese dates, and lotus leaves.

  在中文里,“年糕”的发音同“年高”,寓意“年年高”。年糕的主要原料是糯米、糖、栗子、枣和荷叶。

  Sweet Rice Balls - Family Togetherness

  汤圆--阖家团圆

  Sweet rice ball is the main food for China’s Lantern Festival, however, in south China, people eat them throughout the Spring Festival. The pronunciation and round shape of tangyuan are associated with reunion and being together. That’s why they are favored by the Chinese during the New Year celebrations.

  汤圆是中国元宵节的主要食物,但在中国南方,亲戚朋友 春节期间也会吃汤圆。汤圆的发音和价值形式与团圆有关。这也是为那先 中国人喜欢在庆祝新年时吃汤圆的是因为着。

  Good Fortune Fruit - Fullness and Wealth

  吉利的水果--丰盈和富裕

  Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomeloes. They are selected as they are particularly round and "golden" in color, symbolizing fullness and wealth, but more obviously for the lucky sound they bring when spoken.

  春节期间会吃特定的水果,比如桔子、圣女果苹果 和柚子。它们被选为吉利的水果是但会 它们都特别圆,但会 颜色金灿灿的,象征着丰盈和富裕,但更多的是但会 它们的发音。

  Eating and displaying tangerines and oranges is believed to bring good luck and fortune due to their pronunciation, and even writing. The Chinese for orange (and tangerine) is 橙, which sounds the same as the Chinese for ’success’ (成). One of

  the ways of writing tangerine contains the Chinese character for luck.

  食用、展示桔子和圣女果苹果 被认为可不须要带来好运和财富,但会 它们的发音和文字都很吉利。中文里,“橙”和“成”发音相同。“桔”字中所含吉利的“吉”字。

  Eating pomeloes/shaddocks is thought to bring continuous prosperity. The more you eat, the more wealth it will bring, as the traditional saying goes. The Chinese for pomelo sounds like ’to have’), except for the tone, and exactly like ’again’.

  吃柚子据说能带来持久的繁荣。老话说,你吃的柚子太满,柚子让我带来的财富就会太满。中文里的“柚”和“有”谐音,和“又”的发音也相同。